<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Localizing Exclamations</title>
	<atom:link href="http://www.significant-bits.com/localizing-exclamations/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.significant-bits.com/localizing-exclamations</link>
	<description>On videogame design and such.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 03:36:16 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Yakuza 2 bits. &#171; Significant Bits</title>
		<link>http://www.significant-bits.com/localizing-exclamations/comment-page-1#comment-2357</link>
		<dc:creator>Yakuza 2 bits. &#171; Significant Bits</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 Sep 2010 22:45:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.significant-bits.com/?p=2585#comment-2357</guid>
		<description>[...] &#8212; Unlike the first game, there is no dubbing and whole experience is subtitled. Probably for the better, too. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] &#8212; Unlike the first game, there is no dubbing and whole experience is subtitled. Probably for the better, too. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: The Management</title>
		<link>http://www.significant-bits.com/localizing-exclamations/comment-page-1#comment-2060</link>
		<dc:creator>The Management</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Aug 2010 19:01:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.significant-bits.com/?p=2585#comment-2060</guid>
		<description>You&#039;re welcome, and it&#039;s great to hear from an actual translator! I can only imagine how many hoops one has to jump through when requesting &quot;content changes,&quot; especially as a freelancer, so I wish ya the best in your work.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>You&#8217;re welcome, and it&#8217;s great to hear from an actual translator! I can only imagine how many hoops one has to jump through when requesting &#8220;content changes,&#8221; especially as a freelancer, so I wish ya the best in your work.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Gabe Glick</title>
		<link>http://www.significant-bits.com/localizing-exclamations/comment-page-1#comment-2059</link>
		<dc:creator>Gabe Glick</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Aug 2010 12:21:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.significant-bits.com/?p=2585#comment-2059</guid>
		<description>Thanks for calling attention to this. I&#039;m a Japanese-to-English game translator (freelance, not in-house) and exclamations like these are the bane of my existence. I would love to just make a J-to-E Exclamations Reference dictionary of sorts that everyone in my field could use to avoid the kind of thing you discuss, but unfortunately different contexts often mean that even the same exclamation should be translated in different ways to create a more natural localization. Still, the problem won&#039;t get better until more people are aware of it and fans stop accepting it, so once again, thanks for writing this.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for calling attention to this. I&#8217;m a Japanese-to-English game translator (freelance, not in-house) and exclamations like these are the bane of my existence. I would love to just make a J-to-E Exclamations Reference dictionary of sorts that everyone in my field could use to avoid the kind of thing you discuss, but unfortunately different contexts often mean that even the same exclamation should be translated in different ways to create a more natural localization. Still, the problem won&#8217;t get better until more people are aware of it and fans stop accepting it, so once again, thanks for writing this.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ?????? gameqy.com &#187; Blog Archive &#187; This Week In Video Game Criticism: The Pokeflight Monsim</title>
		<link>http://www.significant-bits.com/localizing-exclamations/comment-page-1#comment-2054</link>
		<dc:creator>?????? gameqy.com &#187; Blog Archive &#187; This Week In Video Game Criticism: The Pokeflight Monsim</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Aug 2010 08:03:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.significant-bits.com/?p=2585#comment-2054</guid>
		<description>[...] another part of the blogosphere, Radek Koncewicz looks at the difficulty in localizing exclamations, taking the example of FFXIII: “As things stand, vocalizations often come across as alien and [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] another part of the blogosphere, Radek Koncewicz looks at the difficulty in localizing exclamations, taking the example of FFXIII: “As things stand, vocalizations often come across as alien and [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: The Management</title>
		<link>http://www.significant-bits.com/localizing-exclamations/comment-page-1#comment-2050</link>
		<dc:creator>The Management</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Aug 2010 22:05:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.significant-bits.com/?p=2585#comment-2050</guid>
		<description>Yes, but they represent that niche audience, not a broader one that the product&#039;s trying to reach. 

Like I mentioned elsewhere, I think the more literal translations are fine for games like Yakuza 3 and Persona 4. A large appeal of both titles is the cultural setting and its authenticity, and localizing them lock, stock and barrel probably wouldn&#039;t have been the right move (e.g., Persona 1). Conversely, I would imagine many Japanese fans of GTA IV are drawn to it for its Americana.

When it comes to &quot;mainstream,&quot; fictional settings, though, there&#039;s no reason not to do a friendly localization. And it&#039;s a two-way street as well: http://www.youtube.com/watch?v=ETYQ0UJ8e4Y</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yes, but they represent that niche audience, not a broader one that the product&#8217;s trying to reach. </p>
<p>Like I mentioned elsewhere, I think the more literal translations are fine for games like Yakuza 3 and Persona 4. A large appeal of both titles is the cultural setting and its authenticity, and localizing them lock, stock and barrel probably wouldn&#8217;t have been the right move (e.g., Persona 1). Conversely, I would imagine many Japanese fans of GTA IV are drawn to it for its Americana.</p>
<p>When it comes to &#8220;mainstream,&#8221; fictional settings, though, there&#8217;s no reason not to do a friendly localization. And it&#8217;s a two-way street as well: <a href="http://www.youtube.com/watch?v=ETYQ0UJ8e4Y" rel="nofollow">http://www.youtube.com/watch?v=ETYQ0UJ8e4Y</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Torano2</title>
		<link>http://www.significant-bits.com/localizing-exclamations/comment-page-1#comment-2049</link>
		<dc:creator>Torano2</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Aug 2010 21:57:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.significant-bits.com/?p=2585#comment-2049</guid>
		<description>I&#039;m not sure how much those squeels take away from the game. Many people grew up with them.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m not sure how much those squeels take away from the game. Many people grew up with them.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

